cục cưng
Nom (masculin) : - Enfant favori, chouchou : Terme familier et affectueux utilisé pour désigner une personne (souvent un enfant, mais pas exclusivement) qui est l'objet d'une affection particulière, d'une grande tendresse ou d'un traitement de faveur. Il implique une relation de protection et d'amour.
- Nom :
- Con là cục cưng của mẹ. (Tu es le chouchou de maman.)
- Đừng ghen tị, nó chỉ là cục cưng của ông ấy thôi. (Ne sois pas jaloux, c'est juste son enfant chéri.)
- Cô ấy luôn chiều chuộng cục cưng của mình. (Elle gâte toujours son petit favori.)
"làm cục cưng" : être le chouchou, être traité comme le favori.
- Đứa út thường làm cục cưng trong gia đình. (Le dernier-né est souvent le chouchou dans la famille.)
S'utilise parfois de manière humoristique ou ironique pour un adulte ou un animal de compagnie.
- Con mèo đó chính là cục cưng của cả nhà. (Ce chat est le vrai chouchou de toute la maison.)
Cưng (verbe/terme affectueux) : chérir, dorloter ; "mon chéri"/"ma chérie". C'est la racine du mot composé "cục cưng".
- Mẹ cưng con lắm. (Maman te chérit beaucoup.)
Cục (nom) : mot familier signifiant "bout", "morceau", "petit bloc". Dans "cục cưng", il ajoute une nuance de petitesse et de caractère concret/physique à l'affection, comme "un petit morceau de trésor chéri".
- Đứa/con được cưng chiều : l'enfant gâté/chéri.
- Người yêu quý : la personne aimée/chérie (plus formel).
- Trẻ được yêu thích : l'enfant préféré.
Nuông chiều cục cưng : gâter/choyer le chouchou.
- Bố mẹ không nên nuông chiều cục cưng quá mức. (Les parents ne devraient pas trop gâter leur enfant chéri.)
Vị trí cục cưng : la position de favori.
- Nó luôn giữ vị trí cục cưng trong lòng bà. (Il garde toujours la position de favori dans le cœur de sa grand-mère.)
- (dialecte, thông tục) enfant favori; chouchou